Hilu, hilu
(¡Uy, hace frío!).
Hilu, hilu, hilu, hilu,
kun tuli vilu tuolla kynttilän valkialla,
vaikka heila istui polvella keinustuolissa
kammarin lattialla.
Silkistä sametista nirunarukengät oli
entisellä heilallani enkä minä häntä
riiannut kuin ilman pilkallani.
Puoleksi palanut se kynttilä
oli mutta toinen puoli paloi vielä,
ja puoleksi sammunut rakkaus mull’ oli,
hällä se roihusi vielä.
Tuli, tuli, tuli, tuli,
harmaja käki minun mökkini
päälle kukkuun
ja silloin ne pojat kylään lähtee
kun muori ja vaari nukkuu.
----
¡Uy, uy, uy, uy,
cómo me he enfriado allí a la luz de la vela!
Incluso si mi chica estaba sentada sobre mis rodillas en la butaca de la habitacioncita.
Mi chica tenía bonitos zapatos de seda y terciopelo, pero no salí con ella en serio, sólo de broma.
La mitad de la vela estaba ya consumida pero la otra mitad estaba todavía encendida. En nuestro amor, mi mitad se había ya consumido pero la suya todavía estaba encendida.
El pequeñito cuco gris
vino a cantar a mi pequeña cabaña
y ése es el momento en el que los chicos se van al pueblo,
¡cuando mamá y papá están durmiendo!
Traducción: Lisbet Klockars y Javier Arrebola © kohoBeat 2009