kohoBeat


 

Var det en dröm?

(¿Fue un sueño?)

Josef Julius Wecksell (1838-1907).

Var det en dröm, att ljuvt en gång
jag var ditt hjärtas vän?
Jag minns det som en tystnad sång,
då strängen darrar än.

Jag minns en törnros av dig skänkt,
en blick så blyg och öm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
Var allt, var allt en dröm?

En dröm lik sippans liv så kort
uti en vårgrön ängd,
vars fägring hastigt vissnar bort
för nya blommors mängd.

Men mången natt jag hör en röst,
vid bittra tårars ström:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
det var din bästa dröm!

----

¿Fue un sueño que una vez, en una época maravillosa, yo era el amor verdadero de tu corazón? Lo recuerdo como una canción que se ha vuelto silencio y cuyo sonido todavía resuena.

Recuerdo una rosa silvestre que tú me diste, una mirada tan tímida y tierna; recuerdo una reluciente lágrima de despedida. ¿Fue todo un sueño?

Un sueño tan breve como la vida de una anémona en una verde pradera en primavera cuya belleza pronto se desvanece frente a una multitud de nuevas flores.

Pero muchas noches escucho una voz a través de mi mar de amargas lágrimas: guarda este recuerdo en un lugar profundo de tu corazón. ¡Fue tu mejor sueño!

Traducción: Lisbet Klockars y Javier Arrebola © kohoBeat 2009

← Back to Finlandia: Recital